Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal

06 mar 2017

Brasil e Portugal tem muitas coisas em comum: parte da nossa história, as calçadas em pedras portuguesas, a paixão pelo futebol e, acima de tudo, o idioma. Mas quem vem a Portugal sabe que há muitas palavras e expressões aqui utilizadas que podem não fazer o menor sentido para um brasileiro. “Borrego com migas e um sumo de ananás, se faz favor”. Entendeu? Pois é. Nem nós entendíamos quando chegamos. Neste post compilamos algumas palavras com diferenças entre o português do Brasil e de Portugal. Muitas eram desconhecidas por nós ou tem um significado diferente no Brasil.

 

À borla – de graça

Agrafador – grampeador

Alheira – espécie de linguiça feita com carne de aves

Ananás – abacaxi

Bica – cafezinho

Bifana – bife de carne de porco

Bola de Berlim – é como um sonho, mas com recheio de doce de ovos

Boleia – carona

Borrego – cordeiro

Caril – curry

Casa de banho – banheiro

Cola – Coca-Cola

Curgete – abobrinha

Do caraças – substitua “caraças” por um palavrão brasileiro bastante parecido

Estaladiço – crocante

Farinheira – espécie de linguiça feita com farinha e temperos

Fiambre – presunto

Fino – chopp

Fixe – legal, maneiro

Fresco – gelado

Frigorífico – geladeira

Gambas – alguns tipos de camarão

Gelado – sorvete

Giro(a) – bonito, bonita

Grelo – uma espécie de verdura

Haja bem – obrigado

Leite gordo – leite integral

Leite magro – leite desnatado

Levantamento – saque no caixa eletrônico

Lume – fogo/boca do fogão

Lima – limão galego

Migas – espécie de farofa feita com pão

Mina – grafite

Miúdo(a) – menino(a)

Natas – creme de leite

Palhinha – canudo

Paragem – ponto de ônibus / estação de trem

Pastelaria – padaria, confeitaria

Perceber – entender

Piri-piri – alguns tipos de pimenta, geralmente a malagueta

Porreiro – divertido

Portagem – pedágio

Presunto – presunto cru

Puto – garoto/menino

Rissol – risole

Salsicha – pode ser a salsicha que nós conhecemos ou algum tipo de linguiça

Sanita – vaso sanitário

Sebenta – apostila

Sumo – suco

Talho – açougue

Telemóvel – celular

 

Para além das palavras, vale dizer que os portugueses costumam ser mais formais que nós, sempre tratando as pessoas por senhor e senhora, a não ser que alguma intimidade justifique um tratamento mais familiar. Para dar um exemplo,  um professor do Luciano orientou os alunos brasileiros a tratar os professores sempre por “senhor doutor”.

Outra diferença bastante marcante é que os portugueses raramente usam o gerúndio ou o futuro do pretérito. Assim,  “estou indo” é “estou a ir” e “gostaria de um café agora” é “gostava de um café agora”.

Veja todos os nossos posts de Portugal!

E você? Conhece alguma palavra ou diferenças entre o português do Brasil e de Portugal? Compartilhe conosco aqui nos comentários! 🙂

Publicado por Rachel e Luciano Guedes

Somos um casal apaixonado por viagens e que compartilha relatos e dicas voltados, não exclusivamente, para programas românticos. Todas as nossas dicas são baseadas em nossas experiências.

Siga
Snapchat
viagemadois

comentários

  1. Sérgio Camara Lima
    06 mar 2017

    Bolinho de bacalhau se chama pastel de bacalhau

    • Rachel e Luciano Guedes
      09 mar 2017

      Bem lembrado! 🙂

  2. Muito legais as dicas!! Sempre é bom saber. Eu sou portuguesa e moro no Brasil e às vezes até esqueço/misturo. Outras muito comuns: relva-grama e autocarro-ônibus :))

    • Rachel e Luciano Guedes
      09 mar 2017

      Ainda não acreditamos que esquecemos o autocarro! Hahaha!! Obrigada pela lembrança!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *