Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal
Brasil e Portugal tem muitas coisas em comum: parte da nossa história, as calçadas em pedras portuguesas, a paixão pelo futebol e, acima de tudo, o idioma. Mas quem vem a Portugal sabe que há muitas palavras e expressões aqui utilizadas que podem não fazer o menor sentido para um brasileiro. “Borrego com migas e um sumo de ananás, se faz favor”. Entendeu? Pois é. Nem nós entendíamos quando chegamos. Neste post compilamos algumas palavras com diferenças entre o português do Brasil e de Portugal. Muitas eram desconhecidas por nós ou tem um significado diferente no Brasil.
À borla – de graça
Agrafador – grampeador
Alheira – espécie de linguiça feita com carne de aves
Ananás – abacaxi
Bica – cafezinho
Bifana – bife de carne de porco
Bola de Berlim – é como um sonho, mas com recheio de doce de ovos
Boleia – carona
Borrego – cordeiro
Caril – curry
Casa de banho – banheiro
Cola – Coca-Cola
Curgete – abobrinha
Do caraças – substitua “caraças” por um palavrão brasileiro bastante parecido
Estaladiço – crocante
Farinheira – espécie de linguiça feita com farinha e temperos
Fiambre – presunto
Fino – chopp
Fixe – legal, maneiro
Fresco – gelado
Frigorífico – geladeira
Gambas – alguns tipos de camarão
Gelado – sorvete
Giro(a) – bonito, bonita
Grelo – uma espécie de verdura
Haja bem – obrigado
Leite magro – leite desnatado
Levantamento – saque no caixa eletrônico
Lume – fogo/boca do fogão
Lima – limão galego
Migas – espécie de farofa feita com pão
Mina – grafite
Miúdo(a) – menino(a)
Natas – creme de leite
Palhinha – canudo
Paragem – ponto de ônibus / estação de trem
Pastelaria – padaria, confeitaria
Perceber – entender
Piri-piri – alguns tipos de pimenta, geralmente a malagueta
Porreiro – divertido
Portagem – pedágio
Presunto – presunto cru
Puto – garoto/menino
Rissol – risole
Salsicha – pode ser a salsicha que nós conhecemos ou algum tipo de linguiça
Sanita – vaso sanitário
Sebenta – apostila
Sumo – suco
Talho – açougue
Telemóvel – celular
Para além das palavras, vale dizer que os portugueses costumam ser mais formais que nós, sempre tratando as pessoas por senhor e senhora, a não ser que alguma intimidade justifique um tratamento mais familiar. Para dar um exemplo, um professor do Luciano orientou os alunos brasileiros a tratar os professores sempre por “senhor doutor”.
Outra diferença bastante marcante é que os portugueses raramente usam o gerúndio ou o futuro do pretérito. Assim, “estou indo” é “estou a ir” e “gostaria de um café agora” é “gostava de um café agora”.
Veja todos os nossos posts de Portugal!
E você? Conhece alguma palavra ou diferenças entre o português do Brasil e de Portugal? Compartilhe conosco aqui nos comentários! 🙂
Bolinho de bacalhau se chama pastel de bacalhau
Bem lembrado! 🙂
Muito legais as dicas!! Sempre é bom saber. Eu sou portuguesa e moro no Brasil e às vezes até esqueço/misturo. Outras muito comuns: relva-grama e autocarro-ônibus :))
Ainda não acreditamos que esquecemos o autocarro! Hahaha!! Obrigada pela lembrança!
Curioso encontrar este post agora que estou a pensar regressar ao Brasi. Sou de Portugal e há muitas palavras com significados muito diferentes. Na primeira vez que fui ao Brasil, por exemplo, estava com um grupo de brasileiros e, como estava com frio, disse que ia a casa “buscar uma camisola”…. rsrsrsrss… .E há outras piores… 🙂